quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

Se não eu por mim, quem por mim?

Mishna, Seder Nezikin, Masechet Avot, capítulo 1, mishna 14
משנה · סדר נזיקין · מסכת אבות · פרק א · משנה יד
Ele dizia [Hilel]:
Se não eu por mim, quem por mim?
E quando eu para mim mesmo, o que sou?
E se não agora, quando?

O texto é tão curto que escrevo o original em hebraico abaixo:
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי. וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי. וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתָי

Ele dizia
Refere-se a Hilel, que é citado em uma mishna anterior.

Se não eu por mim, quem por mim?
Se eu não me preocupar por mim mesmo, pelos meus direitos e pelo meu bem, quem o fará por mim? A resposta é clara: ninguém. Nessa parte do texto, Hilel impõe sobre o indivíduo a responsabilidade por seu destino, e requer dele ter iniciativa e agir com determinação para melhorar as condições de sua vida e de seu mundo. Ser ativo, e não passivo, ter iniciativa, e não contar com os outros, é isso que trará o êxito. Tendo isso em conta, Hilel sabe bem que no nosso mundo social uma pessoa não pode agir como se estivesse sozinha, no vácuo, fazer tudo o que bem entender, e por isso ele continua e diz:

E quando eu para mim mesmo, o que sou?
A resposta aqui também é clara: o indivíduo não pode chegar sozinho ao máximo de suas capacidades e a realizações perfeitas sem o auxílio da sociedade onde vive, dando e recebendo dela simultaneamente. Essas duas primeiras partes se auto-complementam, e nenhuma delas pode se sustentar sozinha.

E se não agora, quando?
Se uma pessoa sente que deve fazer algo que é certo e apropriado, não há motivo para que adie a execução a uma data indeterminada. Isso não é uma exigência para se fazer algo de imediato quando se deseja, nem um chamado a se fazer apressadamente e por impulso. Cada coisa, diz Hilel, tem que ser feito em seu tempo, mas quando não há motivo algum para esperar ou adiar a ação - então seu tempo é agora e de imediato.

Fontes:
Wikisource
O excelente livro Pirkei Avot - Perush Israeli Chadash [פרקי אבות - פירוש ישראלי חדש], de Avigdor Shinan, professor de Literatura Hebraica da Universidade Hebraica de Jerusalém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário